sexta-feira, 5 de abril de 2013

REALIDADE PARALELA

Le Déjeuner sur l'Herbe, Manet, 1862-1863, Museu d'Orsay

Em 1863, um grupo de pintores foi recusado no Salão de Paris, uma exposição abrangente de pintura, onde muitos artistas expunham pela primeira vez. Um grupo de recusados pela Academia, responsável pela selecção dos artistas, resolveu iniciar um salão paralelo, chamado muito apropriadamente Salão dos Recusados. Entre eles, Manet, Whistler e Cézanne. O Salão dos Recusados é por muitos tido como um marco para o surgimento da Pintura Moderna. Salões paralelos não são então coisas que se descurem, pois se este ano são devaneios de artista, no próximo podem fazer parte da sua casa. É comum ao redor do Salão de Milão existirem um sem nome de acções e mostras que entram num braço paralelo ao Salão chamado, muito apropriadamente, Fuorisalone. Este ano uma dessas acções - I am not an object, I am a project. - traz uma "introdução prática à cultura do design". Sim sim, muito conceptual, expliquemos: 8 designers juntaram-se, e mostrando projectos concretizados, contam como subjacente a qualquer produto jaz um projecto, e que de um ao outro vai um caminho complexo. Para nos ajudar como observadores, os autores falam de si através do seu trabalho, numa tentativa de estabelecimento de guias orientadoras do seu processo, e de como os seus "comos" e "porquês" se traduzem em objectos. "É necessário ouvir o objecto e compreender o seu idioma: um objecto conta-nos sempre a história do projecto que lhe serve de sustento."
Em Milão, Fuorisalone 2013, via Stendhal, 63, BxH Space, 9 a 14 de Abril. 

À esquerda, A Balança de Arquimedes, uma taça graduada que mergulhada em água indica o peso do contúdo; à direita, Um Por Todos, Todos Por Um, um dispensador de vinho que reparte igualmente por 4 copos, para que não haja injustiças. Ambos os projectos por Acquacalda.
On the left, The Balance of Archimedes, a graduated ceramic container, that dipped in water indicates the weight inside; on the right, One For All All For One, a wine dispenser that fills equally 4 glasses, for justice at the table.
Both projects by Acquacalda.

Estante PéNOLA, que traduzido do dialecto veneziano significa cunha. Faz parte de um sistema de construção de mobiliário, de componentes fixos graças a estas pequenas peças, dispensando fixadores definitivos. Por Andrea Zausa.
Bokshelf PéNOLA, which translated from Venetian dialect means wedge. Part of a furniture system where components are fixed thanks to these small pieces, eliminating definitive fasteners. By Andrea Zausa.

Crucifixo Your Personal Jesus, onde a ideia subjacente é a coexistencia. À direita, mesa Elastable, onde a estrutura é mantida coesa através de elásticos, processo que facilita a montagem, a desmontagem e o transporte. Ambos por Gaetano di Gregorio.
Crucifix Your Personal Jesus, where the underlying idea is the coexistence. On the right, Elastable table, where the stucture is held together by elastic bands, process that facilitates the assemblu, disassembly and transport. Both by Gaetano di Gregorio.

Bloco da colecção Anima Grigia, cujo material é o cartão cinzento (grigio), miolo das capas dos livros, por vezes chamado 'alma' (anima). Todo o intuito da colecção é o retorno à simplicidade. À direita, calendário Umbra, sombra em latim, para escrever, ou marcar os dias com as 'etiquetas' destacáveis e dobráveis, que projectam sombras e revelam a máscara inferior. Ambos por Paolo Vallara.
Pad collection Anima Grigia, whose material is the raw gray (grigio) card, the stucture of book covers, sometimes called soul (anima). The intire purpose of the collection is a return to simplicity. At right, calendar Umbra (shadow in Latin), to write or mark the days with detachable and foldable tags, which cast shadows and reveal the mask bellow. Both by Paolo Vallara.

Chaise-longue Pausa, em cartão e feltro, este mais espesso onde encontra o corpo do deitado. os elásticos, para além de unirem a estrutura, servem para guardar revistas ou jornais.  Casas para pássaros Case Volanti, em cerâmica para fácil limpeza e melhor abrigo durante o Inverno. Ambos da Piquattropunto.
Chaise longue Pause, cardboard and felt, thicker where it meets the lying body. The elastics, in addition to held the stucture together, serves for storing magazines and newspapers. At Left, Case Volanti birdhouses, ceramic, for easy cleaning and better shelter during the winter. Both by Piquattropunto.


À esquerda, Cesto Bordado em Feltro, que tira partido da maleabilidade do material para a eficácia da forma. À esquerda, Cesto Tricotado em Sisal, em fibra de agave, forte e fragrante, mas dócil ao toque, ideal como fruteira. Por Raffaella Brunzin.
At left, Embroidery Felt Basket, which takes advantage of the malleability of the material for effective form. At left, Knitting Sisal Basket, in agave fiber, strong and fragrant, but sweet to the touch, ideal as a fruit bowl. By Raffaella Brunzin.

Cadeira Tiras, componível na cor e no tamanho, desde cadeira estreita para magrinha até banco corrido para um número infinito de convivas. Por Sara Boschello.
Chair Stripes, composable in color and size, from narrow chair to skinny seater, up to bench for an infinite number of guests. By Sara Boschello.


Gravatas Traccia, tecidas artesanalmente em tear, um estudo prático que junta na mesma peça design textil, pesquisa de materiais e estudo antropológico da cultura textil italiana. À esquerda modelo Duomo, a lembrar a textura e aparência do monumento, à direita Vigneto Toscano, uma vinha italiana para usar com blazer a gosto. Por Pamphile di Giulia Ciuoli.
Traccia ties, woven by hand on looms, a practical study that brings together on the same piece textile design, material research and anthropological study of Italian textile culture. On the left, Duomo model, remembering the texture and appearence of the Monument, on the right, Vigneto Toscano, an Italian vineyard to wear.
By Pamphile di Giulia Ciuoli.


PARALLEL REALITY

In 1863, a group of painters was refused at the Paris Salon, a comprehensive exhibition of painting, where many artists were exposed for the first time. A group rejected by the Academy, responsible for the selection of artists, decided to start a parallel lounge, aptly named Salon of the Rejected. Among them, Manet, Cezanne and Whistler. The Salon of the Rejected is widely regarded as a milestone in the emergence of Modern Painting. Parallel salons are not  minor things, because what this year it is an artist's daydream, next year can be part of your home. It is common that around the Salone of Milan came actions and shows that become a parallel arm of the Salone itself, appropriately called Fuorisalone. This year one of these actions - I am not an object, I am a project. - brings a "practical introduction to the culture of design." Yes yes, very conceptual, I explain: 8 designers joined, and showing implemented projects,  show us how underlying any product lies a project, and how the way from one to the other is a complex path. To help us as observers, the authors speak for themselves through their work in an attempt to establish guides to their process, and how their "hows" and "whys" are translated into objects. "It is necessary to hear the object and understand its language: an object always tells us the story of the project by which it is sustained."
In Milan, Fuorisalone 2013, via Stendhal, 63, BxH Space, April 9-14.


WONDER WANDER HOTEL

Jogar em casa traz sempre mais valias, e desta vez é um campeonato ganho logo à partida. Marcel Wanders, holandês, decorou a mais recente estrela do firmamento Hyatt. Podia chamar-se "Entre a Realeza", pois fica no centro de Amesterdão, entre os canais 'do Principe' e 'do Imperador'. Na realidade chama-se Andaz, e fica no espaço da antiga Biblioteca Pública, da qual manteve a fachada. Tudo o resto é um delírio moldado pela cabeça de Wanders, inspirado pelo tecido histórico da cidade: a era dourada expancionista e a aventura dos navegantes, tudo rematado com azul Delft. A vida anterior do edifício serviu de inspiração para algum do papel de parede e decór gráfico. Muitas das peças eram já conhecidas produções do artista, especialmente as de chancela Moooi.

O espaço sobre o lobby, uma metáfora aos céus usados pelos aventureiros para navegar - The space over the lobby, a metaphor to the night sky used by adventurers to sail away. 



O Lobby



Espaço comum, com aparador e tapete com inspiração Delft - A common area, with sideboard and rug in a Delft inspiration.

Quarto, com pormenor de papel de parede alusivo ao anterior uso do edifício - A room, with a detail from an wallpaper, allusive to the previous use of the building.


Quarto, com painel alusivo ao espírito da cidade, "coser" num bordado duas identidades distintas - A room, with a pannel showing a city spirit, two different realities sewn with decoratives stitches.


WANDER WONDER HOTEL

Playing at your own stadium always brings gains, and this time it is a championship won at a glance. Marcel Wanders, Dutch, decorated the newest star in the Hyatt firmament. We could call it "Between Royalty", as it is in the center of Amsterdam, between the channels 'Prince' and 'Emperor'. Actually called Andaz, at the former Public Library building, from which maintained the facade. Everything else is a delusion shaped by Wanders mind, inspired by the towns's historic fabric: the golden age of seafaring adventure and expansionism, all topped with blue Delft. The building's previous life served as inspiration for some of the wallpaper and decór detail. Many of the pieces  are known Wanders' productions, some already stamped by Moooi.






quinta-feira, 4 de abril de 2013

ESTILO MISS HAVISHAM

Alguns amigos perguntaram-me o que diabo queria eu dizer com estilo-miss-havisham no meu Manifesto de abertura. Miss Havisham é a noiva serôdia do romance Grandes Esperanças, de Dickens, uma velhota ainda de vestido branco em memória do dia em que o noivo a abandonou no altar: a mesa ainda posta para a boda, onde ratos faziam ninho no bolo branco, os relógios parados na hora da desfeita. É a forma que uso para descrever um estilo de fundo inglês, levemente vitoriano, castanho e escuro, triste, e coberto de pó. Triste mas bom, que já não há pachorra para meninas ai-tão-giro-tanta-cor. Se os estilos seguem os tempos, este estilo é definitivamente modanti. Agora bonecos, claro, que falam de longe muito melhor que eu.


MISS HAVISHAM STYLE

Some friends asked me what the hell I wanted to say with miss-Havisham-style in my opening Manifesto. Miss Havisham is the aged bride from Great Expectations novel, by Dickens, an old lady in a wedding dress in memory of the day when the groom left her at the altar: the table still set for a reception, where mice nested on the white cake, the clocks stopped at the time of the undone. It is my way to describe a style with a English background, slightly Victorian, brown, dark and sad, covered with dust. Sad but good, cause there is no more patience for people oh-so-colorful-oh-so-happy; if styles are mirrors of their time, this is definitely a modanti style. Now pictures, of course, they speak far better than me.

1. Tecido em renda Devil Damask White Lace, da Timorous Beasties, €102,94/metro, distribuido por Allied Skills; 2. Puxador com espelho de fechadura, €138, na Casa Achilles; 3. Candeeiros de tecto Pollish, €211, da Design by Us; 4. Poltrona Peekaboo, por Stefan Borselius, com viseira basculante, da Bla Station; 5. Travessa Vanity, por Karen Ryan; fotograma do filme Great Expectations, por Mike Newell, com Helena Bonham-Carter como Miss Havisham.


1. Devil Damask White Lace, Timorous Beasties, €102,94/m, distributed byAllied Skills 2. Lock front, €138 at Casa Achilles 3. Ceiling lamps Pollish, € 211, from Design by Us 4. Peekaboo Armchair by Stefan Borselius, with tilting visor, by Bla Station 5. Vanity plate, by Karen Ryan; 6. Frame from the movie Great Expectations, by Mike Newell, with Helena Bonham-Carter as Miss Havisham.

1. Cadeira dobrável Colonial, na Kare Design; 2. Jarro em estanho Museu de Lamego, €123,50, nas Lojas dos Museus; 3. Exemplar de Great Expectations, capa dura, edição Barnes & Noble, a partir de €11.47, na Amazon; 4. Aparador Carpetry, forrado com passadeira Wilton, €10.306, por Lee Broom; 5. Banheira Jennings, ferro fundido com bordo em madeira escura, torneiras montadas na estrutura, em The Water Monopoly; 6. escultura Peacock, por Theodor Karner em 1906, €13.750, da Nymphenburg; 7. Almofada em veludo impresso Boiseries Louis XV, 40x40cm, €44.90, Koziel.


1. Colonial folding chair, at Kare Design 2. Pewter jug Lamego Museum, € 123.50, at Lojas dos Museus 3. Great Expectations, hardcover edition Barnes & Noble, from € 11.47 at Amazon 4. Carpetry sideboard, lined with a Wilton carpet, €10.306, by Lee Broom 5. Jennings tub, iron, boarded with dark wood, fittings mounted on the frame, at The Water Monopoly; 6. Peacock sculpture, by Theodor Karner in 1906, € 13,750, at Nymphenburg 7. Printed velvet cushion Boiseries Louis XV, 40x40cm, € 44.90, Koziel.

1. Lustre Amsterdam Torpedo, 200cm de altura, da Barovier & Toso, na Oito em Ponto; 2. Espelho Chippendale, inspiração chinoiserie Jorge III, circa 1760, 152x78cm, da De Gournay; 3. Tapete ponto Beiriz, da TFS, €525/m2, na Interforma; 4. Piano da colecção Smoke, processado com queima suspensa e preservada, por Maarten Baas; 5. Mesa de jantar Cabana, 160x85cm, na Kare; 6. Ornamento com peixe-balão preservado, parte do projecto Gabinete de Curiosidades, por Luís Marques Pais, no Atelier de Teresa Lacerda; 6. Poltrona Maxime, da Fratelli Boffi.

1. Torpedo Amsterdam Chandelier, 200cm high, from Barovier & Toso, at Oito em Ponto 2. Chippendale chinoiserie inspired mirror, George III, circa 1760, 152x78cm, at De Gournay 3. Beiriz point rug, by TFS, €525/m2, at Interforma 4. Piano from Smoke Collection, burn processed and preserved, by Maarten Baas 5. Ornament with preserved balloon-fish, part of the Cabinet of Curiosities exhibition, by Luís Marques Pais at Atelier de Teresa Lacerda 6. Armchair Maxime, by Fratelli Boffi.

quarta-feira, 3 de abril de 2013

QUE GRANDE PEDRA! 


Para a semana começa a grande feira de mobiliário e decoração do sul da Europa. O Salão de Milão vai alimentar este blog durante um par de semanas, e para já, entram posts de quem não se importa de mostrar produto antes da estreia, graças a deus por sua existência. A Lithos Design é italiana e faz paredes. Parece prosaico, mas não é! Nada! Quando digo paredes, falo em arte vertical, lajes de raiz industrial, claro, mas que faz descolar a parede do básico carácter utilitário. A novidade a apresentar no Salão, mais especificamente no braço destinado à iluminação, a Euroluce, é a Pietre Luminose, um sistema retro-iluminado que tira partido do relevo do material, criando na superfície zonas com maior ou menor oposição à passagem da luz por detrás da parede. Substitui um quadro na parede por uma parede-quadro. Em Portugal, a Lithos é comercializada pela Happy Season.



Laje Alcor - Alcor slab

Alcor em espaço - Alcor at use

Laje Antares - Antares slab

Antares em espaço - Antares at use

Laje Polare - Polare slab

Polare em espaço - Polare at use

COMPLETLY STONED!


Next week begins the great furniture and decoration fair of southern Europe. The Salone of Milan will feed this blog for a couple of weeks, and for now, come posts concerning who do not care to show product before the premiere, thanks to God for their existence. The Lithos Design is Italian and makes walls. It seems prosaic, but it is not! Nothing at all! When I say wall, I talk about vertical art, slabs with industrial root, of course, but it pulls the wall from basic utilitarian nature. The novelty in the present Hall, more specifically in  its lighting arm, the Euroluce, is Pietre Luminose, a backlight system that takes advantage of the relief material, creating surface areas through the light behind the wall. Replaces a picture on the wall, it is an all painting. In Portugal, Lithos is marketed by Happy Season.

terça-feira, 2 de abril de 2013

DO LADO CERTO


Diferentemente belo é o moto da Side by Side. É uma expressão com duas vias: o desenho é belo sim, e diferente, numa espécie de meio termo entre as arts&crafts e o design, de madeira suave e oleada, aparentemente crua mas de toque como um afago. Belo e diferente porque os artesãos são deficientes. As palavras são por vezes manhosas, porque comparado com estes artistas deficiente sou eu. São trabalhadores da Caritas Wendelstein, na Bavária, e todos os ganhos das vendas revertem para a instituição. Ao longo de dez anos estes artistas deram corpo aos desenhos de trinta criadores, num catálogo surpreendente que se renova todos os anos. A mim cativaram-me, o produto e a intenção, espero que a si também.



1.Banco Little Stool €69; 2.Lanternas de exterior Wind Light Wine €25,90; 3.Estante para sapatos Shoe Rack Lady Long €149; 4.Cepo Messerblock €74,50; 5.Travão de porta Door Stop Sweety €15,90; 6.Aquecedor de bule Teapot Warmer Keep Ot, €31,50 em bordo e €37 em nogueira, tudo em www.sidebyside-shop.com, mais €9,90 de portes de envio.



BY THE RIGHT SIDE

Beautifully diferent, is Side by Side's leitmotiv. This is an expression with two ways: the design is rather nice, and different, a sort of middle ground between  arts & crafts and design, soft and oiled wood and, apparently raw but with a touch like a caress. Beautiful and different because the artisans are disabled. Words are sometimes whiny, compared with these artists, I am the disabled. They work for Caritas Wendelstein, in Bavaria, and all sales gains accrue to the institution. Over ten years, these artists gave substance to the drawings of thirty designers, in a surprising catalogue that is renewed every year. They captivated me, the product and the intention, I hope you too.

Captions: 1.Little Stool €69; 2.Wind Light Wine €€25,90; 3.Shoe Rack Lady Long €149; 4.Messerblock €74,50; 5.Door Stop Sweety €15,90; 6.Teapot Warmer Keeo Ot €31,50 in maple and €37 in walnut, all on www.sidebyside-shop.com, plus €9,90 for deliveries.

segunda-feira, 1 de abril de 2013

O MEU LADO QUEQUE

É verdade, também tenho um. Mas às vezes também me apetecia ser bombista ou guerrilheiro, tenham calma, o meu lado queque é um lado pequenino. Quando vou a feiras internacionais, não resisto a subir a gola do pólo e a procurar o stand da Lladró. Foi assim também na última Ambiente, e valeu a pena; saí de lá a dar só um beijo em vez de dois e arrependido de me ter esquecido de enfiar um lenço de seda no bolso de peito do blazer (e do blazer!!), mas trouxe estas 3 novidades, exemplos de coisas que às vezes me fazem pesar ser Che em vez de Brummell.


Em cima, serviço de café Celestial, em baixo escultura Winged Beauty, por Francisco Polope, 44x81cm, edição limitada a 750 peças.
MY PARK AVENUE SIDE

It's true, I also have one. But I felt like sometimes also be a bomber or a fighter, so calm down, my Park Avenue side is a tiny one. When I go to fairs, I can not resist rising my polo shirt collar and go to the Lladró stand. It was so at the last Ambiente, and it paid off, I left there giving a kiss instead of two and  pittying that I have forgotten to put a silk handkerchief in the breast pocket of the blazer (and the blazer!) but brought these 2 new examples of things that sometimes make me regret being Che instead of Brummell.

two and an half dimensions

Paola Navone is always surprising: Pozellanmanufaktur Reichenbach began iat1830 the manufacture of porcelain, high quality and excellent workmanship, exquisitely painted. 170 years after pitchers and puppies, so lovely hand painted, and after all the "aunties Roses" from eight generations having now one or more pieces in their cabinet, the market was full up by the label. In 2003, the brand hunted Paola Navone for a ride to the production and seemed to relaunch it for at least another couple of years. Using the excellent traditional manufacturing, with decorations and finishes if not avant-garde, at least contemporary, Paola went around the crisis and turned it into boom (better her keeps a low profile, with so much entrepreneurship, Passos and Lima will brings her to transform the galo de barcelos into an export engine).
This time, again in partnership with Porzellanmanufaktur Reichenbach, Paola drew the perfect vases for everybody who does not abdicate them in XXL, but can't get it on an average shelf. Classic design, but flaty flaty.


DUAS DIMENSÕES E MEIA

Paola Navone surpreende sempre: a Pozellanmanufaktur Reichenbach começou em 1830 a manufactura de porcelanas de alta qualidade e excelente acabamento, primorosamente pintadas. 170 anos depois de jarras e cãezinhos muito lindos e pintados à mão, e de todas as "tias Rosas" de oito gerações já terem uma ou mais peças na cristaleira, o mercado já não via na marca nada que a distinguisse. Em 2003, a marca foi buscar a inusitada Paola Navone para dar uma volta à produção e a relançar para pelo menos mais um bom par de anos. Usando a excelente manufactura tradicional, com decorações e acabamentos se não vanguardistas, pelo menos contemporaneos, Paola deu a volta à crise e transformou-a em bonança (não se ponha ela a pau, que com tanto empreendedorismo o Gaspar e o Álvaro ainda a trazem para transformar o galo de barcelos em motor exportador).    
Desta vez, novamente em parceria com a Porzellanmanufaktur Reichenbach, Paola desenhou as jarras perfeitas para quem não abdica delas em XXL, mas a profundidade da prateleira não deixa. Desenho clássico, mas espalmadinho.



Paola Navone always surprises: Pozellanmanufaktur Reichenbach began in 1830 the manufacture of porcelain, high quality and excellent workmanship, exquisitely painted. 170 years after pitchers and puppies, very beautiful hand painted, and all the "aunties Roses" from eight generations now have one or more pieces in their cabinet, the market has not seen anything new from the label. In 2003, the brand hunted Paola Navone for a ride to the production and relaunch it for at least another couple of years. Using the excellent traditional manufacturing, with decorations and finishes if not avant-garde, at least contemporary, Paola went around the crisis and turned it into boom (better her keeps a low profile, with so much entrepreneurship and Álvaro and Gaspar also brings her to transform the galo de barcelos into an export engine).
This time, again in partnership with Porzellanmanufaktur Reichenbach, Paola drew the perfect vases for anyone who does not abdicate them in XXL, but the depth of the shelf does not make it ease. Classic design, but flaty flaty.